La maldición de los fiesteros
Der Fluch der Partygänger
¿Qué tal, Lorena? ¿Vas a ir a la fiesta de cumpleaños de Hugo? Ayer me llamó para invitarme y no pude decirle que no. Pero ahora me están entrando dudas.
Wie geht’s, Lorena? Gehst du auf die Geburtstagsfeier von Hugo? Gestern rief er mich an, um mich einzuladen, und ich konnte nicht Nein sagen. Aber jetzt habe ich so meine Zweifel.
¿Y eso? ¿Qué dudas puedes tener sobre ir a una fiesta? A una fiesta se va y punto.
Wieso denn das? Welche Zweifel kannst du denn daran haben, zu einer Party zu gehen? Auf eine Party geht man, Punkt.
Ya sabes que no soy nada fiestero. Además, de un tiempo a esta parte, siempre me pasa algo cuando salgo de fiesta. ¡Como si fuera una maldición! ¿Te acuerdas de lo que me pasó en Nochevieja? Me atraganté con una uva y casi me voy al otro barrio.
Du weißt ja, dass ich kein Partygänger bin. Außerdem passiert mir seit einiger Zeit immer etwas, wenn ich feiern gehe. Wie als wäre es ein Fluch! Weißt du noch, was mir zu Silvester passiert ist? Ich habe mich an einer Weintraube verschluckt und wäre fast von dieser Welt gegangen..
Es verdad. ¡Vaya susto que nos diste! Menos mal que Hugo te dio un puñetazo en la barriga y la uva salió volando.
Stimmt. Das hast du uns echt einen Schreck eingejagt! Zum Glück hat Hugo dir einen Fausthieb in den Bauch gegeben und die Weintraube kam rausgeflogen.
Sí, menuda noche. ¿Y qué me dices de la despedida de soltero de hace dos meses? Nos bebimos hasta el agua de los floreros. Y luego Hugo tuvo la brillante idea de irnos a un parque de atracciones.
Ja, was für eine Nacht. Und der Junggesellenabschied vor zwei Monaten? Wir haben alles getrunken, was wir in die Finger bekamen (wörtl. „Wir haben sogar das Wasser aus den Blumenvasen getrunken“). Und dann hatte Hugo die tolle Idee, in einen Vergnügungspark zu gehen.
¿Eso fue cuando te caíste del carrusel y Hugo te llevo al hospital?
War das, als du aus dem Karussel gefallen bist und Hugo dich ins Krankenhaus gebracht hat?
Exacto. Dos costillas fracturadas y un mes de baja.
Genau. Zwei gebrochene Rippen und einen Monat krankgeschrieben.
Claro. ¿A quién se le ocurre subirse ahí?
Logisch. Wer kommt schon auf die Idee, da einzusteigen?
Y no te olvides del Carnaval. Al hijo de Hugo se le escapó el globo que tenía en la mano. Y cuando di el primer paso para intentar cogerlo, me pasó una moto por encima del pie. Llevo meses sin poder caminar bien.
Und vergiss Karneval nicht. Hugos Sohn ist der Luftballon davongeflogen, den er in der Hand hatte. Und als ich einen Schritt machte, um ihn einzufangen, ist mir ein Motorrad über den Fuß gefahren. Ich kann seit Monaten nicht richtig laufen.
Fíjate. En todas las desgracias, Hugo está siempre cerca. Qué casualidad, ¿verdad?
Fällt dir was auf? Bei allen Missgeschicken ist Hugo immer in der Nähe. So ein Zufall, oder?
No, no, no, no… nada de casualidad. Hugo me da mala suerte. Por eso, tengo miedo de ir a su cumple.
Nein, nein, das ist kein Zufall. Hugo bringt mir Unglück. Deshalb habe ich Angst, zu seinem Geburtstag zu gehen.
¿En serio? ¿Ahora eres supersticioso?
Wirklich? Bist du abergläubig geworden?
Vale, voy al cumple. Pero asegúrate de que sobreviva, por favor. Mi vida está en tus manos.
Ok, ich komme zum Geburtstag. Aber pass bitte auf, dass ich überlebe. Mein Leben ist in deinen Händen.
Vokabeln
- decir que no: Nein sagen
- de un tiempo a esta parte: seit einiger Zeit
- la maldición: Fluch
- atragantarse: sich verschlucken
- irse al otro barrio: sich von dieser Welt verabschieden
- dar un puñetazo: einen Hieb mit der Faust geben
- menuda noche: was für eine Nacht
- la despedida de soltero: Junggesellenabschied
- beberse hasta el agua de los floreros: viel Alkohol trinken
- la costilla: Rippe
- fracturado: gebrochen
- estar de baja: krankgeschrieben sein
- escaparse: entweichen
- la desgracia: Missgeschick
- supersticioso: abergläubig
- sobrevivir: überleben