Fühlst du dich etwas überrollt von der Vielzahl der Zeitformen im Spanischen? Keine Sorge. Baue dir am besten nach und nach eine Übersicht in deinem Kopf, in der du abspeicherst, welche Funktion jede Zeitform hat. Du brauchst sie dir nicht alle auf einmal einzuprägen. Merke dir zu jeder neuen Zeitform gleich die Situationen und Zeitangaben. Am Ende des Kurses hast du gedanklich alle Zeitformen in ein übersichtliches System eingeordnet.
Vokabular
In dieser Lektion lernst du die folgenden Vokabeln. Lies dir die Wörter durch, hör sie dir an und versuche sie dir einzuprägen.
tranquilidad
Ruhe
ventaja
Vorteil
preocupación
Sorge
amanecer
Sonnenaufgang
aventura
Abenteuer
gruñón
Miesepeter
hora extra
überstunde
permiso
Erlaubnis
tontería
Blödsinn
mercado laboral
Arbeitsmarkt
cola
Warteschlange
puesto (de trabajo)
Stelle, Arbeitsplatz
esclavo
Sklave
empleado
Angestellter
subida de sueldo
Gehaltserhöhung
con antelación
Im Voraus
divertido
amüsant, lustig
Verbos:
Verben:
compartir piso
In einer WG leben
quejarse
sich beschweren
hacer ruido
Lärm machen
dejar en paz a algien
jemanden in Ruhe lassen
pelearse
sich streiten
refrescar la memoria
sich erinnern, jemandem auf die Sprünge helfen
oler bien/mal
gut/schlecht riechen
madurar
reif / erwachsen werden
engordar
zunehmen, dick werden
Dialoge
Hör dir die folgenden spanischen Dialoge an. Mit ihrer Hilfe verstehst du den Kontext der Grammatik dieser Lektion.
Dialog 1
¿Qué tal, María? ¿Te gusta vivir sola? Antes compartías piso con amigos y ahora por fin tienes la tranquilidad que tanto deseabas.
Wie geht’s, Maria? Findest du es gut, allein zu wohnen? Früher hast du mit Freunden in einer WG gelebt, jetzt hast du endlich die Ruhe, nach der du dich so gesehnt hast.
Pues la verdad es que compartir piso tenía sus ventajas. Vivir con gente era divertido.
Ehrlich gesagt, hatte das Zusammenwohnen seine Vorteile. Mit anderen Leuten zusammenzuwohnen war amüsant.
¡Qué dices! Pero si siempre te quejabas de tus compañeros de piso. Solías comentarme que hacían mucho ruido y que no te dejaban en paz. ¿Y ahora dices que los echas de menos?
Was?! Du hast dich doch immer über deine Mitbewohner beschwert. Du hast mir immer erzählt, dass sie Lärm machen und dich nicht in Ruhe lassen. Und jetzt erzählst du mir, dass du sie vermisst?
Sí, bueno, hacían muchas tonterías. Pero cuando llegaba a casa siempre había alguien con quien hablar. Hacíamos planes juntos para el fin de semana y nos reíamos mucho.
Ja, sie haben viel Blödsinn gemacht. Aber wenn ich nach Hause gekommen bin, war immer jemand da zum Reden. Wir haben zusammen Pläne fürs Wochenende geschmiedet und viel gelacht.
Y os peleabais mucho también. Déjame refrescarte la memoria. El perro de Luis siempre te meaba los zapatos y Luis, encima, no se ofrecía a comprarte unos nuevos. ¿Y Laura? Esa chica estaba loca. Se despertaba por las noches y se ponía a tocar la guitarra.
Und ihr habt euch auch viel gestritten. Darf ich dich erinnern: Der Hund von Luis hat dir immer auf die Schuhe gepinkelt und Luis hat dir nicht mal angeboten, dir neue zu kaufen. Und Laura? Die war doch verrückt. Sie ist mitten in der Nacht aufgewacht und hat angefangen Gitarre zu spielen.
Jaja, es verdad. Ya no me acordaba de eso.
Haha, stimmt. Das hatte ich ganz vergessen.
Y no te digo nada de Miguel, que nunca limpiaba ni su propia habitación. ¿Te acuerdas de lo mal que olía?
Ganz zu schweigen von Miguel, der nicht mal sein eigenes Zimmer geputzt hat. Weisst du noch, wie er gestunken hat?
¡Anda, es verdad! Gracias por recordármelo. ¿Sabes? Vivir sola es una maravilla.
Ja, das stimmt! Danke, das du mich daran erinnerst. Weißt du was? Alleine zu wohnen ist wunderbar.
Dialog 2
¡Qué tiempos aquellos cuando éramos jóvenes! No teníamos preocupaciones. íbamos al cine cada fin de semana. Bailábamos hasta el amanecer. Teníamos aventuras locas.
Ach, was waren das für Zeiten, als wir noch jung waren! Wir haben uns um nichts gesorgt. Wir sind jedes Wochenende ins Kino gegangen. Wir haben bis zum Morgengrauen getanzt. Wir haben verrückte Abenteuer erlebt.
¿No decías que había que madurar y ser más serios?
Sagtest du nicht, dass wir erwachsen werden und ernster sein sollen?
Antes me besabas todo el rato y me decías cosas bonitas. Me regalabas flores y me escribías poemas.
Früher hast du mich immerzu geküsst und mir schöne Dinge gesagt. Du hast mir Blumen geschenkt und mir Gedichte geschrieben.
¡Pero si te aburrían mis poemas y las flores te daban alergia!
Aber meine Gedichte haben dich langweilt und auf die Blumen warst du allergisch!
Antes me llevabas el desayuno a la cama y preparabas cenas románticas.
Früher hast du mir das Frühstück ans Bett gebracht und romantische Abendessen gekocht.
¿No decías que engordabas por culpa de mi comida?
Meintest du nicht, dass du von meinem Essen dick wirst?
Antes organizabas excursiones y viajes interesantes…
Früher hast du interessante Ausflüge und Reisen organisiert.
¿No querías ahorrar para comprar la casa?
Du wolltest doch sparen, um ein Haus zu kaufen oder etwa nicht?
Antes dormíamos hasta las 11 de la mañana y veíamos la tele todas las tardes.
Früher haben wir bis 11 Uhr geschlafen und jeden Abend ferngesehen.
Lo hacíamos porque no teníamos hijos y teníamos mucho tiempo libre. ¡Pensaba que estábamos felices juntos!
Das haben wir gemacht, weil wir keine Kinder und viel Freizeit hatten. Ich dachte, wir seien glücklich miteinander.
Ya sabía que ibas a empezar a quejarte. Tú nunca cambias. Eras gruñón antes y lo sigues siendo ahora.
Ich wusste, dass du anfangen würdest, dich zu beschweren. Du änderst dich nie. Du warst früher ein Miesepeter und bist es immer noch.
Dialog 3
Don Luis, quería decir que me voy de la empresa.
Luis, ich wollte Ihnen sagen, dass ich die Firma verlassen werde.
¿Por qué? Me parecía que aquí tratábamos bien a nuestros trabajadores. ¿Hay algún problema?
Warum? Ich hatte den Eindruck, das wir unsere Arbeitnehmer hier gut behandeln. Gibt es ein Problem?
Antes no teníamos que trabajar los fines de semana y ahora sí. Antes las horas extra se pagaban y ahora no. Antes nos íbamos de vacaciones cuando queríamos y ahora tenemos que pedir permiso por escrito y con dos meses de antelación.
Früher brauchten wir nicht an den Wochenenden zu arbeiten, jetzt ja. Früher wurden überstunden bezahlt, jetzt nicht mehr. Früher sind wir in den Urlaub gefahren wann wir wollten, jetzt müssen wir schriftlich um Erlaubnis bitten, und das zwei Monate im Voraus.
Es cierto. Pero antes el mercado laboral era diferente. Antes perdías un trabajo y a la semana siguiente encontrabas otro. Antes los ingenieros terminaban la universidad y empezaban a trabajar. Ahora tenemos una cola de ingenieros que quieren ocupar su puesto, señora Martínez.
Das stimmt. Aber früher war der Arbeitsmarkt anders. Früher verlor man seine Stelle und hatte die Woche darauf eine neue. Früher machten Ingenieure ihren Abschluss an der Uni und fingen an zu arbeiten. Jetzt haben wir eine ganze Schlange von Ingenieuren, die Ihren Platz einnehmen wollen, Frau Martínez.
Es justo de lo que le estoy hablando. Antes se valoraba a un buen especialista y ahora parecemos esclavos. Antes un jefe ofrecía una subida de sueldo cuando un empleado decía que quería irse.
Genau das meine ich. Früher wurden gute Fachleute geschätzt, heute sind wir wie Sklaven. Früher hat ein Chef eine Gehaltserhöhung angeboten, wenn ein Angestellter kündigen wollte.
¿Una subida de sueldo? ¿Es eso lo que quiere?
Eine Gehaltserhöhung? Ist es das, was Sie wollen?
Bueno,… No pensaba en decírselo, pero sí, así es.
Also… Ich wollte es eigentlich nicht sagen, aber ja.
¡Ya sabía yo que esta conversación iba en esa dirección! De acuerdo, vamos a ver qué podemos hacer por usted.
Ich dachte mir schon, dass das Gespräch in diese Richtung gehen würde. Na gut, dann schauen wir mal, was wir für Sie tun können.
Spanische Grammatik
Hier erklären wir die in den obenstehenden Dialogen verwendete Grammatik:
Die Bildung der Vergangenheitsform Pretérito imperfecto.
Mit dem Pretérito imperfecto werden Prozesse und Zustände beschrieben. Die Zeitform heißt „imperfecto“, also „unvollendet“. Da es nur wenige Ausnahmen gibt, ist diese Zeitform einfach in der Anwendung. Hier eine Übersicht über die Konjugation.
| Person | -ar: hablar (sprechen) | -er: aprender (lernen) | -ir: vivir (leben) |
|---|---|---|---|
| yo | hablaba | aprendía | vivía |
| tú | hablabas | aprendías | vivías |
| él, ella, usted | hablaba | aprendía | vivía |
| nosotros | hablábamos | aprendíamos | vivíamos |
| vosotros | hablabais | aprendíais | vivíais |
| ellos, ustedes | hablaban | aprendían | vivían |
Nur drei Verben haben eine unregelmäßige Form im Pretérito imperfecto. Am besten, du prägst sie dir gleich ein.
| Person | ser (sein) | ir (gehen, fahren) | ver (sehen) |
|---|---|---|---|
| yo | era | iba | veía |
| tú | eras | ibas | veías |
| él, ella, usted | era | iba | veía |
| nosotros | éramos | íbamos | veíamos |
| vosotros | erais | ibais | veíais |
| ellos, ustedes | eran | iban | veían |
Wann verwende ich den Pretérito imperfecto?
Präge dir am besten die Situationen ein, in denen diese Zeitform verwendet wird:
- Tätigkeiten, die sich in der Vergangenheit häufig wiederholt haben. Im Deutschen verwendet man zur Beschreibung dieser Situation häufig „immer“, „oft“ oder „regelmäßig“ bzw. die Regelmäßigkeit ergibt sich aus dem Kontext. Beispiele:
- Zustände in der Vergangenheit:
- In Einleitungssätzen, die sich allgemein auf die Vergangenheit beziehen.
- Gleichzeitige Handlungen in der Vergangenheit. Typische Signalwörter sind: während, solange, als, dabei, bei Beispiele:
- Eine laufende Handlung in der Vergangenheit, welche den Hintergrund für eine andere, abgeschlossene Handlung bildet.
Antes me regalabas flores muy a menudo. Früher hast du mir
oft Blumen geschenkt.
Cuando vivía en Madrid iba a trabajar en metro. Als ich in Madrid gewohnt habe, bin
ich mit der Metro zur Arbeit gefahren.
Pedro estaba muy triste y no quería hablar con nadie. Pedro war sehr traurig und wollte mit niemandem reden.
Me parecía que aquí tratabamos bien a nuestros trabajadores.
Ich hatte den Eindruck, das wir unsere Arbeitnehmer hier gut behandeln.
Sabía que Marta estaba embarazada. Ich wusste, dass Marta
schwanger ist.
Mientras Laura tocaba la guitarra Luis hablaba por teléfono. Während Laura Gitarre spielte,
telefonierte Luis.
Mi madre cocinaba y escuchaba música. Meine Mutter kochte und hörte dabei Musik.
Miguel hablaba por teléfono cuando viniste. Miguel hat
telefoniert, als du gekommen bist.
Cuando salí a la calle llovía mucho. Also ich auf die Straße trat, regnete es in
Strömen.
Achtung!
Manchmal bekommt der Satz
einen komplett anderen Sinn, wenn man die Zeitform ändert.
Beispiele:
- Laura tenía una hija. Laura hatte eine Tochter.
- Laura tuvo una hija. Laura hat eine Tochter zur Welt gebracht.
- Conocía a este hombre. Ich kannte diesen Mann.
- Conocí a este hombre ayer. Ich habe diesen Mann gestern kennengelernt.
Achte auf folgende Signalwörter für diese Zeitform:
- siempre, todos los días, tres veces a la semana (und andere Wörter, die für Regelmäßigkeit stehen)
- mientras, cuando (Konjunktionen, die Gleichzeitigkeit ausdrücken)
Todos los sábados comíamos juntos. Wir haben jeden Samstag
zusammen gegessen.
Siempre me regalabas flores. Du hast
mir immer Blumen geschenkt.
Mientras veíamos la tele comíamos pizza. Wir haben beim
Fernsehen Pizza gegessen.
Cuando llovía nos quedabamos
en casa. Wenn es regnete, blieben wir zu Hause.
Achtung!
Was ist der Unterschied zwischen
„hacía“ und „estaba haciendo“?
Wie du weißt, drückt die Konstruktion „estar + gerundio“ gegenwärtige Handlungen aus, die noch laufen. Die gleiche Konstruktion im Pretérito imperfecto beschreibt eine Handlung, die sich in der Vergangenheit im Verlauf befand. Im Deutschen kommt hier das Wörtchen “gerade“ zum Einsatz. Beispiele:
- Estaba comiendo cuando me llamaste. Ich habe gerade gegessen, als du mich angerufen hast.
- Cuando salimos de casa estaba lloviendo. Als wir aus dem Haus gingen, regnete es (gerade).
In vielen Situationen bedeuten hacía und estaba haciendo das gleiche und sind austauschbar. Für eine unterbrochene Handlung oder eine Handlung im Hintergrund wird jedoch öfter „estar + gerundio“ verwendet.
- Estaba trabajando cuando vino Pablo. Ich war gerade am Arbeiten, als Pablo kam.
- Los niños estaban viendo la tele cuando escucharon un sonido raro. Die Kinder schauten gerade fern, als sie plötzlich ein komisches Geräusch hörten.
Die Zeitfolge im Spanischen
Im Spanischen müssen die verschiedenen Teilsätze eines Satzes in der Zeitform kohärent sein. Im Deutschen gilt dies nur, wenn die durch den Haupt- und Nebensatz bezeichneten Handlungen wirklich gleichzeitig stattfinden. Wenn im Spanischen der Hauptsatz im Präteritum steht, muss der Nebensatz ebenfalls im Präteritum stehen. Beispiele:
- Sé que hablas inglés. Ich weiß, dass du Englisch sprichst.
- Sabía que hablabas inglés. Ich wusste, dass du Englisch sprichst.
Weil der Hauptsatz im Präsens ist, ist es der Nebensatz ebenfalls.
Das Spanische ist hier deutlich strenger.
Wir verbildlichen dieses Phänomen mit der folgenden Metapher. Stell dir vor, dass immer, wenn du das Präteritum benutzt, ein Stein auf den Hauptsatz fällt, bergab rollt und alle anderen Zeitformen zerschmettert. Ist das Bild soweit klar? Hier weitere Beispiele dafür:
- ¿No decías que engordabas por culpa de mi comida? Meintest du nicht,, das du von meinem Essen dick wirst?
- Ya sabía que ibas a empezar a quejarte. Ich wusste, das du anfangen würdest dich zu beschweren.
Man sag „No decías“ und Bumm Paff! Der riesige Präteritum-Stein ist über den Satz gerollt und hat das Verb „engordas“ zu „engordabas“ geplättet.
Hier hat der Stein sogar den Futur zerquetscht und in Präteritum verwandelt („ibas a empezar“).
Bislang ist die Zeitfolge gar nicht so schwer, oder? übrigens! Wenn man das komplexe Gefüge aus Zeitformen im Spanischen besser versteht, wird die Wahl der richtigen Zeitform teilweise schwieriger. Dann wird die Metapher vom Stein umso nützlicher sein.
Test
Was hast du von dieser Lektion behalten?

