El novio de Carmen
Carmens Freund
Oye, Cris, ¿te has enterado de lo de Carmen? No hace ni una semana que dejó a su novio y ya está con otro.
Hey, Cris, hast du das von Carmen gehört? Vor nicht mal einer Woche hat sie ihren Freund verlassen und jetzt hat sie schon einen Neuen.
Menudo cotilla estás hecho. Siempre te enteras de todo. ¿Y quién es?
Du bist echt ein Klatschmaul. Du weißt immer alles. Und wer ist es?
No merece la pena hablar de él. Es uno de esos guaperas de gimnasio. Mucho músculo y poco cerebro.
Der ist nicht der Rede wert. So ein Schönling aus dem Fitnessstudio. Viel Muskel- und wenig Gehirnmasse.
Uy, uy, esto me huele a celos. ¿Qué pasa? ¿Es que te gusta Carmen?
Oh oh, für mich klingt das nach Eifersucht. Was ist los? Stehst du auf Carmen?
¡Qué dices! ¡Para nada! Lo que pasa es que me parece que ya le toca pensar en tener un novio más normal.
Ach Quatsch! Auf keinen Fall! Ich finde nur, sie sollte endlich darüber nachdenken, einen anständigeren Freund zu haben.
¿Más normal? ¿Y qué tiene de malo ser guapo e ir al gimnasio? Yo lo veo bastante normal. ¿No será que preferirías que Carmen se fijara más en ti?
Einen anständigeren? Und was ist so schlimm daran, gut auszusehen und ins Fitnessstudio zu gehen? Ich finde das ziemlich anständig. Du fändest es nicht zufällig besser, wenn Carmen dich mehr beachten würde?
Nada, olvídalo. No hay forma de hablar contigo en serio.
Egal, vergiss es. Mit dir kann man nicht ernst reden.
Te noto un poco sensible hoy. ¿Qué te pasa? ¿Será el amor?
Ich finde, du bist heute ein bisschen empfindlich. Was ist los mit dir? Ist es die Liebe?
¡Hay que ver cómo eres! Mejor no haberte dicho nada. Ahora vas a estar así toda la tarde.
Oh Mann, du bist echt unmöglich! Ich hätte nichts sagen sollen. Du wirst jetzt den ganzen Nachmittag so drauf sein.
Hombre, no te enfades. Además, ahora que lo pienso, yo creo que Carmen y tú hacéis buena pareja.
Sei nicht sauer, Mann. Außerdem, jetzt wo ich drüber nachdenke: Ich glaube, du und Carmen, ihr wärt ein gutes Paar.
Vaya paciencia que hay que tener contigo… Venga, lo admito, Carmen me hace un poco de tilín, pero déjalo ya. Y no le digas nada.
Mir dir muss ich echt viel Geduld haben… Ok, ich geb’s zu, ich stehe ein bisschen auf Carmen, aber egal. Aber sag ihr nichts.
¡Lo sabía! Pero no te preocupes, que no le digo nada. Soy una tumba.
Ich wusst‘ es! Aber keine Sorge, ich werde ihr nichts erzählen. Ich schweige wie ein Grab.
Vokabeln
- cotilla: Klatschtante, Klatschmaul
- guaperas de gimnasio: Schönling aus dem Fitnesstudio
- oler a: nach etwas riechen (wörtl.), nach etwas klingen
- fijarse: beachten, bemerken, wahrnehmen
- hay que ver: Oh Mann, Oh Gott – Ausdruck der überraschung
- como eres: wie bist du denn drauf (negative Reaktion auf jmds Verhalten)
- para nada: auf keinen Fall
- ya le toca: es wird Zeit, dass sie…
- no hay forma de…: man kann nicht…
- hacer tilín: auf jemanden stehen, in jemanden verknallt sein
- ser una tumba: schweigen wie ein Grab